Tam sao thất bản

Hồi xưa chả có gì giải trí, được người nhà mang về cho quyển Tây du ký khoái lắm, suốt ngày lôi ra đọc, xem đi xem lại đến thuộc làu, bây giờ thấy nhớ bèn search truyện tây du ký để đọc xem sao.

Nói thật, mình không sao xem nổi một trang, bởi vì viết thì sai lỗi chính tả, đã thế lại ngôn ngữ vùng miền, tam sao thất bản, đáng viết chữ y dài thì ra i ngắn, hàng ngày thì viết hàng ngài, thưa ngài thì viết thưa ngày, giấy tờ thì viết zái tờ vái lạy thì viết zái lạy Trư Bát Giới thì viết thành Trư Bát Giái, "bậy quá" ăn nhạt thì viết ăn nhạc nghe cứ như là ăn bạc nhạc ý chữ hỏi lại viết thành chữ ngã.

Ví dụ như xả thiền lại thành xã thiền, vay thì viết thành vai, chỗ ngồi thành chổ ngồi, bỡ ngỡ thành bở ngỡ.

Rau cải, rau cãi? Ăn lắm rau cãi nên hay cãi 😂 hỏi ngã cứ gọi là lộn tùng phèo.



Hic, đọc truyện tây du ký trên mạng cứ như ăn cơm sống với cháo khê vậy, chán chả muốn nói.

Còn nữa, khi nghe họ đọc truyện tây du ký online mới kinh chứ. Bản của Như Sơn, Mai Xuân Hải, Phương Oanh dịch ấy.

 Các cô chú miền Bắc đọc truyện rất chuẩn, giữ nguyên bản gốc người dịch thế nào thì để nguyên đến khi các anh chị miền Nam đọc thì toàn thêm bớt từ ngữ vô tội vạ nghe chối kinh. Bởi vì mình đã từng đọc hết bộ truyện này rồi nên mới biết họ toàn thêm bớt, các bạn nào đã từng đọc bản dịch của nhóm cô chú Phương Oanh thì vào nghe xem, có đúng vậy không.

Vì viết sai như vậy nên cái nghĩa của câu chữ cũng sai be bét, đọc chẳng đâu vào đâu.
Mà khi viết sai chính tả như vậy cho nên khi họ biên tập cũng chẳng biết nó sai ở chỗ nào.

Đã thế bản dịch truyện thì rất hay, khi đến tay mấy người miền trong biên soạn không để nguyên bản mà đưa lên internet đằng này họ tự động chuyển ngữ sang kiểu ăn nói của họ, rồi cứ thế post lên mạng.

Cho nên đọc giả miền trong thì đọc và hiểu được nhưng các người khác thì chịu chết, không thể xem "coi" được.

Cho nên xem phim tây du ký thì mình chỉ thích cô Kim Tiến thuyết minh thôi, còn ngoài ra những người miền trong họ thuyết minh nghe nó ngang ngang thế nào ấy, ví dụ như nhân vật cười thì họ cũng cười, thêm mắm thêm muối nghe chả hay tí nào cả.

Như kiểu người miền Bắc thì thích xem hát chèo mà miền Nam thích cải lương miền Trung thích tuồng vậy.

Hay là anh em ta thì thích xem táo quân gặp nhau cuối năm nhưng các fan hâm mộ miền trong thì thích người của họ diễn theo kiểu miền Nam ấy.

Chả vậy có lần cầm cuốn kinh của bà lên xem, ngôn ngữ trong đó thì rặt là từ ngữ miền nam, đọc chả hiểu gì mà các bà các cô cũng chia tay nhau đọc ê a, đúng là mệt mỏi thật, nghe cứ như là con cá gô bỏ vô gổ nó kêu gọt ghẹt. 😥

Ôi giời bàn đến cái chuyện ngôn ngữ vùng miền thì mệt lắm. Để rõ hơn, bạn hãy làm chuyến du hành từ Bắc vào Nam bằng tàu hỏa xem, người Việt Nam với nhau mà lắm khi nghe họ nói như đàn khảy tai trâu, chẳng hiểu gì cả.

Cho nên những người viết sai chính tả, vùng miền này mà vào vai biên soạn kinh sách, truyện đọc trên mạng thì chịu chết, xem chỉ tổ đau đầu, Tiếng Việt trong sáng và đẹp thế nhưng bị họ bóp méo đi như ngọn đèn dầu trong gió.

Tam sao thất bản là gì
Tây du ký 1986
Ví dụ như câu này trên trang truyện tây du ký: Tu Bồ Đề tổ sư đã truyền dạy cho tôn ngộ không: phép tràng sinh mầu nhiệm?
Xem đi xem lại cũng chả hiểu phép tràng sinh là gì 😥

Hay như câu: thiền định thì lại nói thuyền định !? Bó tay với các ngài.

Tiếp theo đoạn trích trong truyện tây du ký trên mạng:

Ngày kia, gặp lúc khí trời nóng bức, Khỉ đá dẫn cả đoàn ra hóng mát nơi bóng cội tùng.
Gió rừng ào ạc, trộn lẩn vối tiếng róc rách của dòng suối chảy xa xa.

Tiều phu nói :
- Tiên ông hiện ở tại xóm tôi . Cáeh đây không xa mấy, có một dãy núi tên là Linh Ðài phương thốn sơn , trong có động Tà Nguyệt Tam Tinh , Tiên ông hiệu là " Cu Bồ Ðề Tổ Sư " , ở đấy thu nhận đồ đệ rất nhiều, song các đồ đệ bị đuổi cũng không ít, hiện nay chỉ còn ước độ ba bốn mươi . Ông muốn đến đó phải theo đường nhỏ qua hướng Nam, chừng bảy tám dậm , là tới động.

- ‎Hầu vương hớn hở, nhảy nhót tung tăng . Nhìn thấy vườn đào xum trái , liền phóc lên hái mấy quả ăn đở lòng .

- ‎Tôi từ xa tìm đến đây học đạo , không phải kẻ tộm đào, xin tôn huynh hiễu cho .
- ‎Hầu vương tươi cười, nhí nhảnh theo đồng tử vào động, nhìn thấy quang cảnh uy nghiêm, nào cung châu , điện ngọc, nào phòng đọc sách , nào chổ giảng kinh , đâu đó trang hoàng rực rở.

________________

PS/ hết muốn nói.
Cho nên bạn nào muốn đọc truyện tây du ký thì nên tìm bản của Như Sơn, Mai Xuân Hải và Phương Oanh dịch, Lương Duy Thứ giới thiệu mà đọc. Còn xem phim thì nên chọn Kim Tiến, Minh Trí thuyết minh là chuẩn nhất. Chứ đọc truyện và xem phim của  các vị miền trong biên soạn và thuyết minh nghe không lọt tai lắm. Bởi vì họ đọc và thuyết toàn thêm thắt vào chán kinh, chả muốn xem.
Note: Khi tôn ngộ không hỏi thăm được tiều phu chỉ cho nơi tu hành của Tu Bồ Đề tổ sư là hàng xóm của ông ở núi Linh Đài Phương Thốn động Tà Nguyệt Tam Tinh, cái địa danh này gợi cho ta biết điều gì? 
Các bạn có muốn biết thì: xem hồi sau sẽ rõ(.)
Nam Hoa


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét